Homófonos comprometedores
Por Kioko Nagaiwa, desde Japón Soy japonesa, así que uso el japonés siempre. También soy estudiante de español. El español me ha permitido aprender muchas cosas y también me ha hecho pasar un poco de vergüenza. Os contaré un ejemplo. Antes tenéis que saber que "kago" significa "cesta" en japonés. Por otra parte, en el español "kago" ...no..."cago" tiene otra significación. Y aquí la anécdota: Yo estaba comprando en un supermercado en un país de habla hispana Pero la gente de habla española me miraba de arriba a abajo. Homófonos: dos palabras que suenan igual pero significan cosas diferentes.
![]()
con mi amiga japonesa y le pedí a voces: “¡kago!, !kago !"
Yo sólo quería que me diese una cesta de la compra. Mi amiga japonesa me entendió y me dio una cesta.
Yo no entendía nada de nada.¿ Por qué me estaban mirando con esas caras?
Ahora lo entiendo todo. Yo dije "kago" pero ellos entendieron "cago". O sea. que ellos imaginaron que esa chica necesitaba tanto cagar que se lo decía a su amiga a voces.
¡Qué vergüenza!
_________________________________________________________________